読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

勝って兜の緒を締める

考えたことなど日々の記録をば

瞬発力

これから見せる単語を瞬時に英語へ翻訳することができますか?

 

 

 

 

 

漁村

 

 

 

 

 

 

僕は浪人中の授業中に英作文にこの単語を

“Fisherman’s village”

と訳しました。英作文を作る際には辞書を見ずに作ることが大切であると聞かされていたので、何とかして英語へと訳しました。先生にこの単語を使った文章を見せるとなんとも言えない顔をしていたことを覚えています。この生徒はなんと無茶な訳し方をしているんだという顔でした。しかし、先生が「無茶ではあるけれども、結構良い表現」と言っていたのを覚えています。僕はその時の授業から、瞬発力が良い結果を招くこともあると学びました。

 

しかし、正しい英語を使わないとネイティブに舐められてしまうのも事実です。赤ちゃん言葉を使っていたら、向こうもそれに合わせて話すので、こちらの進歩も望めにくい。

やはり、瞬発力は重要だけれど、貯蓄あってこそ良い表現が出てくると思います。日々精進です。

 

久しぶりに懐かしい出来事を思い出したので、忘れない内にブログへ記しておきました。

 

ちなみに、漁村は英語で言うと“fishing village”らしいです。何となく僕の訳と近いです。授業の意図としては、関係詞を使って欲しかったんだと思いますが。